sábado, 7 de febrero de 2009

PARAÍSO

A fuego y sangre.
Finalmente, el paraíso:
en el cielo o en la tierra.
¡Yihad!

FROM A TO .... W

They came from the East,
the Barbarians.
And we let them in......

THE COLOSSUS OF RHODES, ALIVE

Built to defend, and amaze,
the mighty, indifferent Giant.
Worshiped beyond the horizon.

And yet.....
in this paradise alive.
There is no hidden harbor behind,
and the Colossus rests on Nature, at last.
-stone and tree-

Meanwhile, lovers dance around,
below the gates.
The Statue is alive.

PROMETIDA

A tu primo Ibrahim, prometida estás.
La vida de tu madre llevarás.
Las cabras, tus hijos;
sus mujeres te cuidarán.
La fuerza secreta, oculta, del mundo femenino.
La rutina, una generación.
De la rueda del destino, una parte más.
Sí, la reina de la casa serás.


Sin embargo, el soldadito extrañas palabras habla.
De lujos, brocados y sedas.
De brillos y luces. De libertad.
De lejanas metrópolis, de un mundo sin par.
Si a él accedes, su reina mora te hará.

Mas de las sombras, del llanto y la vergüenza.
Del aislamiento, del desprecio de éstos y aquéllos.
Del abandono, del oprobio.
El arrabal de la ciudad,
de sueños rotos y de esas vanas promesas.
que repleto está..

Vete a casa, niña mía.
A tu puchero, a tu primo.
A su familia y a la rueda.
Prepara el camino,
tal vez uno mejor.
Tus hijas, dueñas de sus vidas serán.

EL EFEBO DESNUDO

¿Por qué me niegas tus besos?
- le increpó la cortesana siria,
sobre el triclinio reclinada,
voluptuosa.

Mientras el legado recordaba.
Con su imaginación,
recorría el cuerpo del efebo,
sobre la palestra desnudo.

LOST PARADISE

Hunting. Alone.
Deep in de forest.
Waiting for the deer,
By the waterfall.

The lake shines,
under the morning blaze.
And the young warrior,
Of the tribe proud, thinks.
What to do, he wonders.

For his mother, the meat.
The magical marrow,
The heath of the old.
Tendons for the sisters,
to sew new cloths.
But for his beloved Ti,
the soft skin.
To cover their love,
in the chilly nights.

A noise, almost a thunder.
A bear is coming,
To steal his dreams?

Oh! No.
White devils,
in blue cloaks.
Breaking the balance,
The place beauty .

What it means,
He knows:

Paradise is lost.

BÁRBAROS Y HURÍES

Llega el jeque, arrasando, cimitarra en mano.
A la cabeza de su hueste, la ciudad conquista.
Sangre, fuego, sudor.

Toma posesión. Del oro y los palacios;
de las riquezas, sedas y brocados. Del harén.

Allí una hurí le espera; temerosa, expectante.
La primera vez, la toma con violencia.
Ella sabe dejarse llevar, como junco se inclina.
La segunda, las puertas del paraíso le abre.
Una más, y le enseña que no es menos hombre,
si disfruta del placer prohibido.
De las mil sensaciones y recovecos de ambos cuerpos.

Por la civilización seducido, decadente ya,
acepta el contacto del joven,
del esclavo fuerte que con sus brazos le rodea.


Mientras tanto, por el horizonte se atisba.
Ya llega un nuevo bárbaro.

DECISIÓN

Atribulado se encontraba el joven jefe.
Se equivocó el hechicero.
No regresaron las manadas,
no brotó el agua.
Alimañas y fango es lo que resta.

Arcanos rituales resucitados.
Las piedras de los antiguos,
los dibujos sagrados de la caza,
con solemnidad repetidos.
Los cantos a la Luna, a la diosa madre.

Inútil el sacrificio.
El ayuno primero. De comida, de sexo.
Los dones a los dioses después,
la escasa comida.
intercambio con el cielo nunca satisfecho.
Finalmente, los infantes.
Abandonados en la noche,
a las fieras cedidos.
Otro intercambio. Fútil.
Terrible, sí, necesario:
sobrevivido no hubieran.

Se equivocó, el viejo chaman.
Su sabiduría, por cientos de lunas
acumulada, desde los antiguos,
respuesta no proporcionó.

Su padre, tan seguro siempre,
¿qué haría?
Pero también él, el paso dio,
al obscuro mundo voluntariamente cruzó.

Otros marcharon,
al lejano norte cruzaron.
buscando caza, la vital agua.

¿Qué hacer?
Sólo una última decisión.
Quedar y morir.
O correr,
con las ultimas provisiones,
los pocos jóvenes.

Llevar con ellos el futuro,
condenar al resto,
Por la tribu, por su bien.

NADIM

Tu nombre, Nadim, evoca mil recuerdos.
Sí, Nadim, Nadim.

Juegos iniciáticos, carreras en la medina.
Bromas a tenderos incautos.
La madrasa y la disciplina
El ritmo monótono de las suras.

El despertar sexual.
Juntos, primero;
Compartiendo las esclavas de tu padre, después

La iluminación:
al descubrir el libro sagrado,
su significado.
Sumergirnos juntos,
En la sabiduría de los antiguos,
En la orgía vital de la juventud.


Preferiría yo,
las fiestas de antaño.
Compartir contigo:
el licor prohibido,
Las huríes terrenales,
los mancebos imberbes.

Entre las dunas, escondidos,
Mi señal esperan mi hombres.
Para atacar tu campamento nocturno.
Luchar, aniquilar, saquear.
¿Podré acaso yo, a ti enfrentarme?
¿Mirarte a los ojos, cruzar mi acero contigo?
¿Matar a mi amigo, mi hermano?

FEBRIL

Febril,
Somnoliento por el bamboleo del camello,
Tu imagen viene a mí.
Mis quebrados labios tu nombre musitan:
Jadine, Jadine.
Cegado por Sol, leo en tus negros ojos la verdad que me negaste.
A pesar del calor asfixiante, la frescura de tu piel respiro.

Al partir, me dijo tu padre:
"Con mi caravana regresa, rico,
t será tuya".
Y mirando la celosía de tu cuarto, partí.
Partí; cargado de mercancías,
de esperanzas y fugaces recuerdos.

Ni los esclavos abandonados en el desierto,
por el simún cubiertos.
Ni el oro o el marfil africanos,
rémoras inútiles, en esta caravana perdida.
Ni las especies de allende los mares.
O la suave seda que al mercado de tu padre llega de oriente.
Ni todos los perfumes de Arabia.

El sutil olor de tu pelo,
el tacto de tu tersa piel.
El kohl de tus ojos o el sabor de tus labios.
La elegancia de tu cadencia.

No.
Siquiera el agua de mi odre casi vacío.
Nada cambiaria por ti.
Por beber esa lagrima furtiva.
Por aquella noche robada,
en los jardines de tu padre.

Vuelvo a ti, exhausto,
Sabiendo que al final,
estará aquel lecho de rosas.
Y tú.

GACELA Y LA FIESTA DEL ESTÍO

La gacela,
Aquella blanca gacela,
que en el arroyuelo bebe.
De suave pelaje,
y grácil movimiento.

Mi lanza preparo,
sigiloso me acerco.
Si mía fuera,
¡qué presente! ¡qué rica dote!

Mis tres hermanas,
la piel curtieran.
Mi anciana madre,
con flexibles tendones
la cosiera.
Ocres y bermejos,
la adornarían.
Con dientes y colmillos,
con multicolores y pulidas piedras,
luciría.

Para Naj-Naj, de bruna cabellera.
En el río la vi, el pasado estío,
en la reunión anual,
la gran fiesta tribal.
Apenas mujer, de generosas caderas.
Como la diosa madre, fertilidad prometía.

Este verano, la nueva reunión.
Convenido fue:
por mujer la tomaré.
Vestirá entonces, bajo la luna llena,
mi suave piel de gacela,
Mis riquezas, mi prestigio:
joven cazador,
de un gran jefe hijo.

TRES MUERTES

En el reino prohibido,
de las mujeres reducto.
Saltando de azotea en azotea voy,
con sigilo.
Furtivo cual ladrón,
pues a robar tu amor marcho.

Tu amor me sería negado,
¿cómo podría ser de otra forma?
Una esclava, de casa opuesta.
Dos tribus nunca existieron,
con más encono enfrentadas.

A la ventana de tu ama me acerco.
triple muerte me espera.
De tu dueño,
de mi casta amargo enemigo.
De mi padre,
tamaña afrenta de un hijo no hubo.
Por mi gumía y mi mano,
si tu favor no me dieras.

LA MUERTE DE DARÍO

Encadenado con eslabones de oro,
con lujosa, enjoyada túnica, rasgada,
yace Darío.
En carromato abandonado,
por sus propios súbditos asesinado,
en un rincón del imperio,
Darío yace.

Rey de reyes, Señor de las Tierras.
Dueño de Todo, Amo de Asia.
Desde allende del Indo hasta el Egeo;
entre Norte y Sur, única voz.
Sin embargo, ahora por todos abandonado.

Si hubiera sabido él,
¿qué paz a los macedonios hubiera ofrecido?
Isos, Gaugamela; cobardes huidas.
¿Muerto allí, mejor cayera,
como héroe, si hubiera podido?

Cubierto por la capa,
y también por el mito, del Gran Alejandro,
Yace Darío.

miércoles, 4 de febrero de 2009

TO SAMARKAND

In my way to Samarkand.
Caravanserai after another.
Dangers and happyness.
The thrill of the unknown.
The fearless dessition of youth.
The new, unexpected friends, in the caravan.
Lonely nights, and not so, in the dessert.
The cold wind in the night,
The moon over the oases.
your forbidden, hidden kiss.
The look from afar:
Getting ready the camels, nobody notices.
The endless time, eveything seems possible.

And Khiva, along the way.

martes, 3 de febrero de 2009

A TROYA

¡A Troya, a Troya!
Liberemos las sagradas tierras,
oh, hermanos griegos,
de las bárbaras manos.

Así clama Alejandro,
saltando, el primero, a las eolias playas.
Para peregrinar al santuario,
para postrarse, desnudo, con su amante.
Ante dos túmulos:
Hefestión y Alejandro; Patroclo y Aquiles.
Guerreros, amantes.

Por el broncíneo liquido oro ungidos
-del Mediterráneo la sangre-,
invisible y mítica armadura.
Resplandecientes,
bajo el glorioso Sol protegidos.

Honor y pasión.
Loor a los héroes:
que liberan y viven,
que aman y sueñan.
Que inmortales viven, en la memoria.

lunes, 2 de febrero de 2009

LAS VELAS ARRIADAS SE VEN DESDE LA AKROPOLIS

Ya las naves llegan al puerto.
Y sus velas blancas, arriadas, provocan preguntas.
Ya avistan los policromos templos,
las columnas egregias que cantan las glorias de los helenos.



Marineros, con su último esfuerzo, sonríen.
Pues traen historias de bárbaros pueblos lejanos. Y riquezas.
O tal vez nuevas de la brillante Atenas,
Y nuevas tragedias de Sófocles. O comedias, filosofías, sueños de piedra.

Mujeres preguntan si regresan sus hombres.
Viejos sufren por la suerte de sus hijos.
Hombres maduros, temerosos por la constancia del joven amante,
que, insaciable de aventura, no quiera volver a su lado.



Yo, en la Akrópolis, no dudo.
Sé que él vuelve a mí,
porque mi regazo en su refugio.

domingo, 1 de febrero de 2009

GHAT

La llamada del Muezzin,
cantos coránicos,
fina arena cubriendo las angostas calles,
muros de adobe, derruidos por el tiempo.
Los fantasmas del pasado.

Todo lo que permanece de Ghat